| 
   
    | 
     
      | 
       
        | 
Hoy la iglesia Pater Noster (“Padre
        nuestro” en Latín) se encuentra en el lugar donde Jesús hizo su famosa
        solicitud a Dios: " El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy".
 Las palabras originales que
        Jesús uso eran en Hebreo o Arameo. Es muy probable que la expresión
        original que uso era “lejem jukenu", quizás como referencia al
        "pan necesario" en Proverbios 30:8. Por tanto, lo que Jesús
        quiso decir originalmente fue "danos la porción adecuada de pan
        cada día". Cuando los evangelistas tradujeron esta frase a griego,
        acuñaron una palabra nueva: epiousia, que no aparece en ninguna otra
        parte del Nuevo Testamento.
 
 Es una palabra compuesta de epi (sobre) y ousia (el ser) – que podría
        significar algo similar a "Lo necesario para existir". Así
        que, cuando recitamos  la Oración del Señor y decimos "el pan
        de cada día" no es una traducción mala, más bien unidimensional.
        No trasmita el sentido de extrema necesidad, la idea que dependemos de
        esta porción de pan para obtener vida.
 
 
 |  |  |  | 
No hay comentarios:
Publicar un comentario