Hoy la iglesia Pater Noster (“Padre
nuestro” en Latín) se encuentra en el lugar donde Jesús hizo su famosa
solicitud a Dios: " El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy".
Las palabras originales que
Jesús uso eran en Hebreo o Arameo. Es muy probable que la expresión
original que uso era “lejem jukenu", quizás como referencia al
"pan necesario" en Proverbios 30:8. Por tanto, lo que Jesús
quiso decir originalmente fue "danos la porción adecuada de pan
cada día". Cuando los evangelistas tradujeron esta frase a griego,
acuñaron una palabra nueva: epiousia, que no aparece en ninguna otra
parte del Nuevo Testamento.
Es una palabra compuesta de epi (sobre) y ousia (el ser) – que podría
significar algo similar a "Lo necesario para existir". Así
que, cuando recitamos la Oración del Señor y decimos "el pan
de cada día" no es una traducción mala, más bien unidimensional.
No trasmita el sentido de extrema necesidad, la idea que dependemos de
esta porción de pan para obtener vida.
|
|
|
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario